[sempre de acordo com a antiga ortografia]

segunda-feira, 2 de setembro de 2013



Mozart «licencioso» e censurado...


Em Viena, no dia 2 Setembro de 1788, Mozart dava entrada das seguintes canones no seu catálogo manuscrito: oito para quatro vozes - KV. 553, KV. 554, KV. 555, KV. 556, KV. 557, KV. 558, KV. 560b, KV. 561
- bem como mais dois para três vozes, ou seja, os KV. 559 e KV. 562. Como já tive oportunidade de esclarecer, esta numeração não é do compositor mas a que, mais tarde, foi atribuída por Köchel.

Tratando-se de peças muito interessantes, atrevo-me a selecionar a KV 561 porque a letra, certamente do próprio Amadé, é extremamente curiosa. Há coros que a interpretam na versão original, como o da gravação que seleccionei - Tölzer Knabenchor, um coro de rapazes, que se vai renovando e que acompanho há muitos anos porque a Mozartwoche os convida frequentemente - e outros, como o dos Pequenos Cantores de Viena que cantam versões censuradas.

Como sabem, Mozart era um brincalhão que, não raro, entrava em jogos de palavras por muitos considerados licenciosos. No caso que vos proponho, o compositor brinca com expressões que utilizou em cartas (perfeitamente conhecidas, datadas e estudadas) dirigidas à mãe e à irmã.

Para vos permitir o melhor acesso possível à matéria, igualmente vos deixo com a versão original, duas versões censuradas e as respectivas traduções para Inglês.

**********************
 
Versão original

Bona nox!
bist a rechta Ochs;
bona notte,
liebe Lotte;
bonne nuit,
pfui, pfui;
good night, good night,
heut müßma noch weit;
gute Nacht, gute Nacht,
scheiß ins Bett daß' kracht;
gute Nacht, schlaf fei g'sund
und reck' den Arsch zum Mund.

[Tradução para Inglês]

Good night! [Latim]
You are quite an ox;
Good night, [Italiano]
My dear Lotte;
Good night, [Francês]
Phooey, phooey;
Good night, good night, [Inglês]
We still have far to go today;
Good night, good night,
Shit in your bed and make it burst; [[6]]
Good night, sleep tight,
And stick your ass to your mouth. [[2]]

Versão parcialmente censurada

Bona nox!
bist a rechter Ochs,
bona notte,
liebe Lotte;
bonne nuit,
pfui, pfui;
good night, good night,
heut' müßma no weit;
gute Nacht, gute Nacht,
's wird höchste Zeit, gute Nacht,
schlaf' fei g'sund und
bleib' recht kugelrund.


Bona nox!
You're quite an ox;
Good night,
My dear Lotte;
Good night,
Fie, fie;
Good night, good night,
We still have far to go today;
Good night, good night,
'Tis highest time, good night,
Sleep very well and
Stay perfectly rotund.


Versão totalmente censurada

Gute Nacht!
bis der Tag erwacht!
Alle Sorgen,
ruht bis morgen!
Euch gute Nacht!
Schlaf wohl!
schliess(t) nur die Augen (jetzt) zu,
schlaf mein Liebchen,
fein sanft, schlaf in guter Ruh,
gute Nacht!
Schlaft fein süss,
bis nun der Tag erwacht!


Good night!
Until the morning breaks!
All you sorrows,
Rest till morrow!
Good night to you!
Sleep well!
Close the eyes now fast,
Sleep, my darling,
Very gently, sleep resting well,
Good night!
Have sweet dreams,
Until the morning breaks!

*********************

Boa audição!


http://youtu.be/d2GEzCun9do
 
 

Sem comentários: