[sempre de acordo com a antiga ortografia]

segunda-feira, 18 de maio de 2015



6 de Março de 1842
Efeméride mozartiana
 

[facebook, 06.03.2015]


Morte de Constanze Nissen, Weber apelido de solteira, viúva de Wolfgang Mozart.
Depois de o pai ter torcido o nariz ao enlace, Wolfgang Amadeus Mozart e Constanze Weber receberam o santo sacramento do matrimónio na Catedral de Santo Estêvão em Viena, em cerimónia reservadíssima, com o detalhe que o compositor dá conta a Leopold, em carta que, três dias depois, lhe remete para Salzburg.

Apenas meia dúzia de pessoas testemunhando, todas comovidíssimas até às lágrimas, entre as quais a Baronesa von Waldstätten e o padrinho do noivo, Franz Xaver Wenzel Gilowsky von Urazowa, médico cirurgião em Vieon Waldstätten na e seu amigo de infância.

Reparem que o compositor, primeiro marido, morrera em 1791, tinha ela 29 anos. Portanto, posteriormente, Constanze ainda vive mais 51 anos, até aos oitenta! Em diversíssimas oportunidades tenho partilhado convosco, praticamente, toda a informação disponível sobre Constanze e suas irmãs, Sophie e Aloysia pelo que me dispenso de repetições.

Os restos mortais de Constanze, Nikolaus Nissen, o segundo marido, Leopold Mozart, a mãe do compositor Carl Maria von Weber (família de Constanze) e outros familiares estão sepultados junto da pequena álea que conduz ao grande mausoléu do Príncipe Arcebispo Wolf Dietrich von Rathenau no cemitério de St. Sebastian, mesmo ao lado da igreja e convento do mesmo nome, onde sempre fico alojado durante as minhas estadas em Salzburg.

No pequeno conjunto de fotos que tenho o gosto de vos apresentar, além da família Mozart, também há imagens do mausoléu e do túmulo de Paracelso. Igualmente, aspectos dos corredores de jazigos que formam o grande quadrado que é o cemitério com o referido mausoléu no centro do terreiro.

É um verdadeiro monumento, indispensável à abordagem de Salzburg, cuja «leitura e interpretação» se deve articular com a do outro terreiro santo que é St. Peters, junto à igreja do mesmo patrono e da Catedral. Aliás, como sabem, ninguém poderá afirmar que conhece uma determinada comunidade sem se deslocar aos seus cemitérios, não por interesse mórbido mas por absoluta necessidade de acesso a informação que só ali é possível colher.
______________________


Aproveitando a oportunidade...

No dia 12 de Janeiro de 1787, estando Amadé em Praga, vai visitar o Conde Johann Thun. Sabemos que, ao serão, o salão do famoso palácio do aristocrata foi animado pelos brilhantes acordes vocais do Terceto KV. 441, conhecido sob a designação Bandel, mas subordinado ao título Liebes Mandel, wo ist Bandel.

Trata-se de uma peça muito bem disposta, datada de 1786, desconhecem-se mês ou dia, cujo texto, em dialecto vienense, é do próprio Mozart, a propósito da perda e posterior recuperação de umas faixas de Constanze, sua mulher. Ou seja, como um vulgaríssimo episódio doméstico se transforma numa peça de arte musical.

Nesta gravação que vos proponho, A interpretação, verdadeiramente extraordinária, é assegurada por três elementos do Toelzer Knabenchor, um dos agrupamentos corais de melhor qualidade dentre os que conheço, cuja presença na Mozartwoche de Salzburg é mesmo muito frequente.

Não resisto a habilitar-vos com o texto da peça, envolvendo Mozart, Constanze e Jacquin (da família amiga do casal), no original Alemão e em tradução para Inglês.

Boa audição!

http://youtu.be/prZLN_VFepQ

_____________
CONSTANZE ( soprano / treble .....Alexander)
Liebes Mandel, wo is's Bandel? ------------- Dear little husband, where's the ribbon?

MOZART ( bass .... tenor on left)
Drin im Zimmer glänzt's mit Schimmer. --- Inside, in the room, it's glistening and glittering.

CONSTANZE
Zind' du mir! --------------------------------- Put the light on for me.

MOZART
Ja, ja, ich bin schon hier, ------------------- Yes, yes, I am here already
Und bin schon ad. ---------------------------- and I am there already.

JACQUIN ( bass- singer on right)
Ei was TEFL tun die suchen, --------------- Why, what the devil are you looking for?
Ein Stück Brodel? od'r ein Kuchen? ------- A piece of bread? Or a cake?

MOZART
Hast es schon? ------------------------------ Have you got it already?

CONSTANZE
Ja, an Dreck! -------------------------------- Yes, I've got it up to here with shit!

MOZART
Nu, nu, nu, nu, nu, nu, nu. nu -------------- Now, now, now, now, now, now, now, now

JACQUIN
Das ist zu keck! ------------------------------ That is going too far!
Liebe Leuteln, darf ich's wagen, ------------- Dear people, may I venture
Was ihr sucht euch zu befragen? ------------ to ask what you are looking for?

CONSTANZE, MOZART
Schmecks! Schmecks! ------------------------- Try it, Try it!

JACQUIN
Ei pfui! ei pfui! ---------------------------------- Why for shame!
Ich bin so'n gutherizi's Dingerl, ---------------- I'm such a good natured fellow,
Könnt's mi umwinden um a Fingerl! --------- you could twist me round your little finger!

CONSTANZE, MOZART
Itzt geh! ----------------------------------------­------ Now go!

JACQUIN
A nöt! ----------------------------------------­--------- Oh no!
Schaut's, ich wett, ich kann euch diena, ---- Look, I'll wager I can help you,
Denn ich bein a behorner Wiena. ------------ for I'm a native Viennese.
Ha, ha, ha, ha, ha, ha! --------------------------- Ha, ha, ha, ha, ha, ha!

MOZART, CONSTANZE
Unser Landsmann? ------------------------------ Our countryman?
Ja, dem muß man nichts verhehlen --------- No, there's no need to hid anything from him.
Sondern alles klar erzählen. ------------------ but we'll tell it all clearly to him.
Nur Geduld! ---------------------------------------- Just be patient!

JACQUIN
Ja, das glaub ich! -------------------------------- Yes, that's what I think.
Nu, laßt einmal hören, nu so laßt hören. -- Now, let's hear then, now, let's hear!
Eiu flucht, laßt einmal hören ------------------ Damn it, let's hear then,
Od'r ihr könnet euch alle zwei ---------------- or you can both go
Zum Teufel scheren! ---------------------------- to the devil!

MOZART , CONSTANZE
Gutter Lapas, wir suchen's schöne Bandel -- Good Lapas, we are looking for the pretty ribbon.

JACQUIN
's Bandel?, hm! ------------------------------------The ribbon?
Nu, da hab ich's ja in mei'm Handel. -------- Hm! well, there it is in my hand.

CONSTANZE , MOZART
Lieber Jung', aus Dank barkeit --------------- My dear boy, out of gratitude
Werd ich dich lieben allezeit! ----------------- I shall always be attached to you.

JACQUIN
Halt's die Zung'! ich hab nicht Zeit, ---------- Say nothing! I haven't the time.
Es ist schon spät, ich muß noch weit. ------ It is too late already, I have a long way to go.

CONSTANZE , MOZART , JACQUIN
Welche Wonne, edle Sonne, ---------------- What joy , noble sun,
Z'lebe'n in caritatis camera, ------------------ to live in the bosom of friendship;
Und das schön Babdel hammer a, -------- and we also have the pretty ribbon.
Ja, wir habn's, wir habn's, ja! ---------------- Yes, we have it, we have it, yes!



 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Sem comentários: