1 de Outubro
Dia Mundial da Música
Dia Mundial da Música
[publicado no facebook em 1 de Outubro de 2015]
Crente cristão e católico, penso que a Música habita a essência da divindade, na quotidiana e permanente possibilidade da Salvação. A Música faz parte da Salvação das minhas horas. É assim que os meus dias tocam o privilégio da obra de Deus. E isto, que tanto é - repito agora palavras que o M:. Q:. Ir:. Mozart escreveu - vai sucedendo antes de a Morte, minha maior amiga, me abrir a porta da Eternidade.
An die Musik
No Dia Mundial da Música, eis a peça que costumo propor, adequada à celebração da Arte que, permanentemente, nos tem cativos. Precisamente intitulada "À Música", é uma ode, aqui numa interpretação antológica de Elisabeth Schwarzkopf, precedida por sóbrias palavras introdutórias do mítico Gerald Moore que, naturalmente, a acompanha ao piano, gravação de 1961.
Trata-se do famoso Lied que Schubert compôs a partir de um poema do seu amigo Franz von Schober, cujo original vos apresento de seguida. E, para os que não podem aceder ao texto em Alemão, uma tradução para Inglês.
_____________________________
Du holde Kunst, in wieviel grauen Stunden,
Wo mich des Lebens wilder Kreis umstrickt,
Hast du mein Herz zu warmer Lieb' entzunden,
Hast mich in eine beßre Welt entrückt!
Oft hat ein Seufzer, deiner Harf' entflossen,
Ein süßer, heiliger Akkord von dir
Den Himmel beßrer Zeiten mir erschlossen,
Du holde Kunst, ich danke dir dafür!
[Tradução para Inglês
Oh lovely Art, in how many grey hours,
When life's fierce orbit ensnared me,
Have you kindled my heart to warm love,
Carried me away into a better world!
How often has a sigh escaping from your harp,
A sweet, sacred chord of yours
Opened up for me the heaven of better times,
Oh lovely Art, for that I thank you!]
Boa audição!
An die Musik
No Dia Mundial da Música, eis a peça que costumo propor, adequada à celebração da Arte que, permanentemente, nos tem cativos. Precisamente intitulada "À Música", é uma ode, aqui numa interpretação antológica de Elisabeth Schwarzkopf, precedida por sóbrias palavras introdutórias do mítico Gerald Moore que, naturalmente, a acompanha ao piano, gravação de 1961.
Trata-se do famoso Lied que Schubert compôs a partir de um poema do seu amigo Franz von Schober, cujo original vos apresento de seguida. E, para os que não podem aceder ao texto em Alemão, uma tradução para Inglês.
_____________________________
Du holde Kunst, in wieviel grauen Stunden,
Wo mich des Lebens wilder Kreis umstrickt,
Hast du mein Herz zu warmer Lieb' entzunden,
Hast mich in eine beßre Welt entrückt!
Oft hat ein Seufzer, deiner Harf' entflossen,
Ein süßer, heiliger Akkord von dir
Den Himmel beßrer Zeiten mir erschlossen,
Du holde Kunst, ich danke dir dafür!
[Tradução para Inglês
Oh lovely Art, in how many grey hours,
When life's fierce orbit ensnared me,
Have you kindled my heart to warm love,
Carried me away into a better world!
How often has a sigh escaping from your harp,
A sweet, sacred chord of yours
Opened up for me the heaven of better times,
Oh lovely Art, for that I thank you!]
Boa audição!
Soprano Elisabeth Schwarzkopf sings Schubert's lied "An die Musik" with Gerald Moore at the piano. From a 1961 BBC broadcast.
youtube.com
Sem comentários:
Enviar um comentário