Bach, obra-prima para amanhã
BWV 36 - "Schwingt freudig euch empor"
Schwingt freudig euch empor BWV 36, é uma Cantata sacra que JS Bach compôs em Leipzig, em 1731, para o primeiro Domingo do Advento, socorrendo-se de material de anteriores cantatas de felicitações, a exemplo de Schwingt freudig euch empor, BWV 36c (1725).
O Evangelho do domingo refere-se à «entrada em Jerusalém». Obedecendo a uma estrutura perfeitamente singular em relação a todas as outras Cantatas de Bach, o compositor interpola quatro andamentos originários da obra anterior com quatro estrofes de dois cânticos importantes para o Advento, com o objectivo de lhes conferir um pendor litúrgico, mais especificamente, três dos Nun komm, der Heiden Heiland, de Lutero, e uma do Wie schön leuchtet der Morgenstern de Philipp Nicolai.
Foi no dia 2 de Dezembro de 1731 que Bach dirigiu a Cantata na sua forma final de oito andamentos distribuídos por duas partes. Eis o texto no original Alemão e numa tradução para Inglês, que fui introduzindo número após número, com o objectivo de vos proporcionar um acesso mais facilitado, porquanto as palavras são indissociáveis da música.
E, neste contexto, passo a generalizar. Tenha-se prioritariamente em consideração que, através das suas cantatas sacras, JS Bach, assumido e confessado homem de Fé, propôe a mais íntima articulação da sua música com textos de refência, vertidos em páginas de obras-primas imortais.
Música e texto. Música e texto, se possível acedendo ao original Alemão, porque a silabação, a versificação são ingredientes absolutamente inextricáveis da música, de tal modo que qualquer tradução logo compromete o efeito pretendido pelo compositor, ou seja, o louvor a Deus, a elevação espiritual individual e colectiva de quem assistia às cerimónias religiosas para as quais ele compusera as peças.
Daí que me atreva a opinar que qualquer tentativa de encenação de tais obras-primas sempre resultará em apoucamento, nunca em mais-valia. E, neste momento, socorrer-me-ei da opinião de Cristina Fernandes, crítica do jornal 'Público' que, na edição do passado dia 21, a propósito de "Trauernacht", um espectáculo na Gulbenkian com base em excertos de Cantatas sacras de Bach, escreveu:
"(...) o contributo da encenação não constitui um valor acrescentado para a música de Bach, que se basta a si própria e não carece de ilustrações cénicas que direccionem a percepção do ouvinte (...)"
A interpretação que vos proponho é de máxima referência. Tem como solistas Sibylla Rubens, soprano, Sarah Connolly, contralto, Christoph Pregardien, tenor, e Peter Kooy, barítono, ainda o Collegium Vocale e a direcção de Philippe Herreweghe.
Boa Audição!
___________________________
Erster Teil
1. Chor
Schwingt freudig euch empor zu den erhabnen Sternen,
Ihr Zungen, die ihr itzt in Zion fröhlich seid!
Doch haltet ein! Der Schall darf sich nicht weit entfernen,
Es naht sich selbst zu euch der Herr der Herrlichkeit.
Part One
1. Chorus
Soar joyfully upwards to the exalted stars,
you tongues that now are joyful in Sion!
Yet stop! The sound need not travel so far,
the Lord of Glory Himself approaches you.
2. Choral (Duett) S A
Nun komm, der Heiden Heiland,
Der Jungfrauen Kind erkannt,
Des sich wundert alle Welt,
Gott solch Geburt ihm bestellt.
2. Chorale (Duet) S A
Now come, Savior of the heathens,
known as the Virgin's child,
over whom the whole world marvels,
that God had ordained such a birth for Him.
3. Arie T
Die Liebe zieht mit sanften Schritten
Sein Treugeliebtes allgemach.
Gleichwie es eine Braut entzücket,
Wenn sie den Bräutigam erblicket,
So folgt ein Herz auch Jesu nach.
3. Aria T
Love approaches his beloved
with gentle and slow steps.
Just as a bride is delighted
when she beholds her bridegroom,
so a heart follows after Jesus.
4. Choral
Zwingt die Saiten in Cythara
Und laßt die süße Musica
Ganz freudenreich erschallen,
Daß ich möge mit Jesulein,
Dem wunderschönen Bräutgam mein,
In steter Liebe wallen!
Singet,
Springet,
Jubilieret, triumphieret, dankt dem Herren!
Groß ist der König der Ehren.
4. Chorale
Strike the strings of the Cythera
and let the sweet music
resound full of joy,
so that I might, with little Jesus,
my fairest bridegroom,
travel in constant love!
Sing,
leap,
rejoice, triumph, thank the Lord!
Great is the King of honor.
Zweiter Teil
5. Arie B
Willkommen, werter Schatz!
Die Lieb und Glaube machet Platz
Vor dich in meinem Herzen rein,
Zieh bei mir ein! Part Two
5. Aria B
Welcome, worthy treasure!
Love and faith make room
for You in my purified heart,
draw near to me!
6. Choral T
Der du bist dem Vater gleich,
Führ hinaus den Sieg im Fleisch,
Daß dein ewig Gotts Gewalt
In uns das krank Fleisch enthalt.
6. Chorale T
You who are like the Father,
lead the victory forth in the flesh,
so that Your eternal Godly power
may sustain our weak flesh in us.
7. Aria S
Auch mit gedämpften, schwachen Stimmen
Wird Gottes Majestät verehrt.
Denn schallet nur der Geist darbei,
So ist ihm solches ein Geschrei,
Das er im Himmel selber hört.
7. Aria S
Also with muted, weak voices
is God's majesty honored.
For if the Spirit only resounds with it,
it becomes such an outcry,
that is is heard in heaven itself.
8. Choral
Lob sei Gott, dem Vater, g'ton,
Lob sei Gott, sein'm eingen Sohn,
Lob sei Gott, dem Heilgen Geist,
Immer und in Ewigkeit!
8. Chorale
Praise be to God, the Father,
praise be to God, His only Son,
praise be to God, the Holy Spirit,
for ever and in eternity!
_________________________
BWV 36 - "Schwingt freudig euch empor"
Schwingt freudig euch empor BWV 36, é uma Cantata sacra que JS Bach compôs em Leipzig, em 1731, para o primeiro Domingo do Advento, socorrendo-se de material de anteriores cantatas de felicitações, a exemplo de Schwingt freudig euch empor, BWV 36c (1725).
O Evangelho do domingo refere-se à «entrada em Jerusalém». Obedecendo a uma estrutura perfeitamente singular em relação a todas as outras Cantatas de Bach, o compositor interpola quatro andamentos originários da obra anterior com quatro estrofes de dois cânticos importantes para o Advento, com o objectivo de lhes conferir um pendor litúrgico, mais especificamente, três dos Nun komm, der Heiden Heiland, de Lutero, e uma do Wie schön leuchtet der Morgenstern de Philipp Nicolai.
Foi no dia 2 de Dezembro de 1731 que Bach dirigiu a Cantata na sua forma final de oito andamentos distribuídos por duas partes. Eis o texto no original Alemão e numa tradução para Inglês, que fui introduzindo número após número, com o objectivo de vos proporcionar um acesso mais facilitado, porquanto as palavras são indissociáveis da música.
E, neste contexto, passo a generalizar. Tenha-se prioritariamente em consideração que, através das suas cantatas sacras, JS Bach, assumido e confessado homem de Fé, propôe a mais íntima articulação da sua música com textos de refência, vertidos em páginas de obras-primas imortais.
Música e texto. Música e texto, se possível acedendo ao original Alemão, porque a silabação, a versificação são ingredientes absolutamente inextricáveis da música, de tal modo que qualquer tradução logo compromete o efeito pretendido pelo compositor, ou seja, o louvor a Deus, a elevação espiritual individual e colectiva de quem assistia às cerimónias religiosas para as quais ele compusera as peças.
Daí que me atreva a opinar que qualquer tentativa de encenação de tais obras-primas sempre resultará em apoucamento, nunca em mais-valia. E, neste momento, socorrer-me-ei da opinião de Cristina Fernandes, crítica do jornal 'Público' que, na edição do passado dia 21, a propósito de "Trauernacht", um espectáculo na Gulbenkian com base em excertos de Cantatas sacras de Bach, escreveu:
"(...) o contributo da encenação não constitui um valor acrescentado para a música de Bach, que se basta a si própria e não carece de ilustrações cénicas que direccionem a percepção do ouvinte (...)"
A interpretação que vos proponho é de máxima referência. Tem como solistas Sibylla Rubens, soprano, Sarah Connolly, contralto, Christoph Pregardien, tenor, e Peter Kooy, barítono, ainda o Collegium Vocale e a direcção de Philippe Herreweghe.
Boa Audição!
___________________________
Erster Teil
1. Chor
Schwingt freudig euch empor zu den erhabnen Sternen,
Ihr Zungen, die ihr itzt in Zion fröhlich seid!
Doch haltet ein! Der Schall darf sich nicht weit entfernen,
Es naht sich selbst zu euch der Herr der Herrlichkeit.
Part One
1. Chorus
Soar joyfully upwards to the exalted stars,
you tongues that now are joyful in Sion!
Yet stop! The sound need not travel so far,
the Lord of Glory Himself approaches you.
2. Choral (Duett) S A
Nun komm, der Heiden Heiland,
Der Jungfrauen Kind erkannt,
Des sich wundert alle Welt,
Gott solch Geburt ihm bestellt.
2. Chorale (Duet) S A
Now come, Savior of the heathens,
known as the Virgin's child,
over whom the whole world marvels,
that God had ordained such a birth for Him.
3. Arie T
Die Liebe zieht mit sanften Schritten
Sein Treugeliebtes allgemach.
Gleichwie es eine Braut entzücket,
Wenn sie den Bräutigam erblicket,
So folgt ein Herz auch Jesu nach.
3. Aria T
Love approaches his beloved
with gentle and slow steps.
Just as a bride is delighted
when she beholds her bridegroom,
so a heart follows after Jesus.
4. Choral
Zwingt die Saiten in Cythara
Und laßt die süße Musica
Ganz freudenreich erschallen,
Daß ich möge mit Jesulein,
Dem wunderschönen Bräutgam mein,
In steter Liebe wallen!
Singet,
Springet,
Jubilieret, triumphieret, dankt dem Herren!
Groß ist der König der Ehren.
4. Chorale
Strike the strings of the Cythera
and let the sweet music
resound full of joy,
so that I might, with little Jesus,
my fairest bridegroom,
travel in constant love!
Sing,
leap,
rejoice, triumph, thank the Lord!
Great is the King of honor.
Zweiter Teil
5. Arie B
Willkommen, werter Schatz!
Die Lieb und Glaube machet Platz
Vor dich in meinem Herzen rein,
Zieh bei mir ein! Part Two
5. Aria B
Welcome, worthy treasure!
Love and faith make room
for You in my purified heart,
draw near to me!
6. Choral T
Der du bist dem Vater gleich,
Führ hinaus den Sieg im Fleisch,
Daß dein ewig Gotts Gewalt
In uns das krank Fleisch enthalt.
6. Chorale T
You who are like the Father,
lead the victory forth in the flesh,
so that Your eternal Godly power
may sustain our weak flesh in us.
7. Aria S
Auch mit gedämpften, schwachen Stimmen
Wird Gottes Majestät verehrt.
Denn schallet nur der Geist darbei,
So ist ihm solches ein Geschrei,
Das er im Himmel selber hört.
7. Aria S
Also with muted, weak voices
is God's majesty honored.
For if the Spirit only resounds with it,
it becomes such an outcry,
that is is heard in heaven itself.
8. Choral
Lob sei Gott, dem Vater, g'ton,
Lob sei Gott, sein'm eingen Sohn,
Lob sei Gott, dem Heilgen Geist,
Immer und in Ewigkeit!
8. Chorale
Praise be to God, the Father,
praise be to God, His only Son,
praise be to God, the Holy Spirit,
for ever and in eternity!
_________________________
Johann Sebastian Bach. Schwingt freudig euch empor, BWV 36 Coro: Schwingt freudig euch empor Coral: Nun komm, der Heiden Heiland Aria Tenor:…
youtube.com
Sem comentários:
Enviar um comentário