26 de Março de 1785
Efeméride mozartiana
[publicado no facebook em 27.03.2016]
Efeméride mozartiana
[publicado no facebook em 27.03.2016]
Grande efeméride maçónica
Com o atraso de um dia, tenhamos em consideração uma peça composta por Wolfgang Mozart no quadro da filiação na Augusta Ordem Maçónica à qual também aderiram, por sua directa intervenção, o pai Leopold Mozart e o amigo Joseph Haydn. Os três eram católicos.
Em 6 de Abril de 1785, Leopold Mozart é iniciado na Loja Maçónica “Zur Wohlthätigkeit” [Beneficência], em Viena, a mesma oficina à qual já pertencia seu filho. Ainda que não haja certeza absoluta, tudo leva a crer que, para a ocasião, mas previamente, a 26 de Março, Wolfgang tivesse composto ‘Lied zur Gesellenreise’, [Canção para a viagem do Companheiro]* KV. 468.
É essa pequena peça, em Si Maior, para voz solista com acompanhamento ao pianoforte, letra de Joseph Franz Ratscky (1757-1810), que proponho passem a escutar na interpretação de Ulrich Eisenlohr (Piano) e de Lothar Odinius (Tenor). Para que melhor possam aceder a este documento tão entranhadamente maçónico, passo a transcrever o texto original, em Alemão, e uma proposta da sua tradução para Inglês.
Vem a propósito lembrar, mais uma vez, a importância absolutamente fundamental dos textos que suportam as composições maçónicas de Mozart envolvendo o inestimável concurso das vozes. Nunca será demais fazer a justiça de identificar o autor, como acabo de fazer, bem como proporcionar o acesso aos poemas. Afinal, a mensagem maçónica imediata é aqui que reside.
[original, em Alemão]
Die ihr einem neuen Grade
Der Erkenntnis nun euch naht,
Wandert fest auf eurem Pfade,
Wißt, es ist der Weisheit Pfad.
Nur der unverdroßne Mann
Mag dem Quell des Lichts sich nah'n.
Nehmt, o Pilger, zum Geleite
Eurer Brüder Segen mit!
Vorsicht sei euch stets zur Seite;
Wißgier leite euren Schritt!
Prüft und werdet nie dem Wahn
Träger Blindheit untertan!
Rauh ist zwar des Lebens Reise,
Aber süß ist auch der Preis,
Der des Wand'rers harrt, der weise
Seine Fahrt zu nützen weiß.
Glücklich, wer einst sagen kann:
Es ist Licht auf meiner Bahn!
[Tradução para Inglês]
A higher state of knowledge
You are now approaching,
Wandering firmly on your path,
Knowing that it is the path of wisdom.
Only the serene man
May approach the source of light.
Take, o Pilgrim, as an escort
Your brother's blessing.
Let caution be always on your side,
And curiosity guide your steps!
Constantly test yourself and never become
Dependent on the insanity of lazy blindness.
The journey of life is certainly rough,
But sweet is also its reward,
Which the wanderer does await, wisely knowing
That his journey will increase it.
Happy is he who can say:
There is a light upon my life's road!
Boa audição!
[*1. Aprendiz, 2. Companheiro, 3. Mestre]
https://youtu.be/Wgl6DSRdGcE
Ver MaisCom o atraso de um dia, tenhamos em consideração uma peça composta por Wolfgang Mozart no quadro da filiação na Augusta Ordem Maçónica à qual também aderiram, por sua directa intervenção, o pai Leopold Mozart e o amigo Joseph Haydn. Os três eram católicos.
Em 6 de Abril de 1785, Leopold Mozart é iniciado na Loja Maçónica “Zur Wohlthätigkeit” [Beneficência], em Viena, a mesma oficina à qual já pertencia seu filho. Ainda que não haja certeza absoluta, tudo leva a crer que, para a ocasião, mas previamente, a 26 de Março, Wolfgang tivesse composto ‘Lied zur Gesellenreise’, [Canção para a viagem do Companheiro]* KV. 468.
É essa pequena peça, em Si Maior, para voz solista com acompanhamento ao pianoforte, letra de Joseph Franz Ratscky (1757-1810), que proponho passem a escutar na interpretação de Ulrich Eisenlohr (Piano) e de Lothar Odinius (Tenor). Para que melhor possam aceder a este documento tão entranhadamente maçónico, passo a transcrever o texto original, em Alemão, e uma proposta da sua tradução para Inglês.
Vem a propósito lembrar, mais uma vez, a importância absolutamente fundamental dos textos que suportam as composições maçónicas de Mozart envolvendo o inestimável concurso das vozes. Nunca será demais fazer a justiça de identificar o autor, como acabo de fazer, bem como proporcionar o acesso aos poemas. Afinal, a mensagem maçónica imediata é aqui que reside.
[original, em Alemão]
Die ihr einem neuen Grade
Der Erkenntnis nun euch naht,
Wandert fest auf eurem Pfade,
Wißt, es ist der Weisheit Pfad.
Nur der unverdroßne Mann
Mag dem Quell des Lichts sich nah'n.
Nehmt, o Pilger, zum Geleite
Eurer Brüder Segen mit!
Vorsicht sei euch stets zur Seite;
Wißgier leite euren Schritt!
Prüft und werdet nie dem Wahn
Träger Blindheit untertan!
Rauh ist zwar des Lebens Reise,
Aber süß ist auch der Preis,
Der des Wand'rers harrt, der weise
Seine Fahrt zu nützen weiß.
Glücklich, wer einst sagen kann:
Es ist Licht auf meiner Bahn!
[Tradução para Inglês]
A higher state of knowledge
You are now approaching,
Wandering firmly on your path,
Knowing that it is the path of wisdom.
Only the serene man
May approach the source of light.
Take, o Pilgrim, as an escort
Your brother's blessing.
Let caution be always on your side,
And curiosity guide your steps!
Constantly test yourself and never become
Dependent on the insanity of lazy blindness.
The journey of life is certainly rough,
But sweet is also its reward,
Which the wanderer does await, wisely knowing
That his journey will increase it.
Happy is he who can say:
There is a light upon my life's road!
Boa audição!
[*1. Aprendiz, 2. Companheiro, 3. Mestre]
https://youtu.be/Wgl6DSRdGcE
Sem comentários:
Enviar um comentário