[sempre de acordo com a antiga ortografia]

segunda-feira, 28 de março de 2016



Johann Sebastian Bach
Nascimento: Eisenach, 21 de março de 1685
(m. Leipzig, 1750)

[publicado no facebook em 21.03.2016]


No dia de aniversário do gigante, gostaria de vos deixar com uma sua bem humorada peça. Aí têm a Cantata Profana "Kaffee Kantate" BWV 211. Se puderem, preparem o melhor café que tiverem lá por casa e acompanhem a audição com aromáticos goles de boas arábicas...

Não deixem de reparar na alegria dos intervenientes - que o libretto de Christian Friedrich Henrici [conhecido como Picander] propicia - nomeadamente dos solistas Anne Grimm, Klaus Mertens e Lothar Odinius e de Ton Koopmann que dirige a Amsterdam Baroque Orchestra.
Eis o texto original com tradução interlinear para Inglês. Como poderão verificar, tem momentos extremamente engraçados. Aproveitem!

[Permitam que dedique esta audição ao meu sobrinho André Cachado Alves, Andre Alves, ilustre arquitecto em «folga estratégica», e à Maria Emília Brederode Santos, a notável referência portuguesa como Técnica de Educação, também hoje aniversariantes]

____________________

Cantata BWV 211

Schweigt stille, plaudert nicht - Kaffeekantate
Cantata BWV 211 - Coffee Cantata
Keep quiet, don’t chatter


Personagens: Liesgen (Soprano), Narrador (Tenor), Schlendrian (Barítono)

1
Recitativo: Narrator [Tenor]

Continuo

Schweigt stille, plaudert nicht
Keep quiet, don’t chatter
Und höret, was itzund geschicht:
and hear what’s going on now:
Da kömmt Herr Schlendrian
here comes Herr Schlendrian
Mit seiner Tochter Liesgen her,
with his daughter Liesgen
Er brummt ja wie ein Zeidelbär;
he’s growling like a honey-bear -
Hört selber, was sie ihm getan!
hear for yourselves what she has done to him.



2
Aria: Herr Schlendrian [Brítono]

Violino I/II, Viola, Continuo

Hat man nicht mit seinen Kindern
Don’t we have with our children
Hunderttausend Hudelei!
a hundred thousand muddles !
Was ich immer alle Tage
What always every day I
Meiner Tochter Liesgen sage,
say to my daughter Liesgen
Gehet ohne Frucht vorbei.
goes in one ear and out the other
[lit. goes by without profit]



3
Recitativo: Schlendrian [Barítono], Liesgen [Soprano]

Continuo

Schlendrian:
Du böses Kind, du loses Mädchen,
You bad child, you wild girl!
Ach! wenn erlang ich meinen Zweck:
Oh! If only I could have my way :
Tu mir den Coffee weg!
get rid of coffee!


Liesgen:
Herr Vater, seid doch nicht so scharf!
Father, don’t be so hard!
Wenn ich des Tages nicht dreimal
If three times a day I can’t
Mein Schälchen Coffee trinken darf,
drink my little cup of coffee,
So werd ich ja zu meiner Qual
then I would become so upset
Wie ein verdorrtes Ziegenbrätchen
that I would be like dried up piece of roast goat.



4
Aria: Liesgen [Soprano]

Flauto traverso, Continuo

Ei! wie schmeckt der Coffee süße,
Ah! how sweet coffee tastes!
Lieblicher als tausend Küsse,
Lovelier than a thousand kisses,
Milder als Muskatenwein.
smoother than muscatel wine.
Coffee, Coffee muss ich haben,
Coffee, I must have coffee,
Und wenn jemand mich will laben,
and if anyone wants to give me a treat,
Ach, so schenkt mir Coffee ein!
ah!, just give me some coffee!



5
Recitativo: Schlendrian [Barítono], Liesgen [Soprano]

Continuo

Schlendrian:
Wenn du mir nicht den Coffee lässt,
If you don’t give up coffee,
So sollst du auf kein Hochzeitfest,
you won’t be going to any wedding
Auch nicht spazierengehn.
and you won’t go out walking either.


Liesgen:
Ach ja!
Alright then !
Nur lasset mir den Coffee da!
Just leave me my coffee!


Schlendrian:
Da hab ich nun den kleinen Affen!
I’ll get the little minx now!
Ich will dir keinen Fischbeinrock nach itzger Weite schaffen.
I shan’t get you the latest fashion in just your size.


Liesgen:
Ich kann mich leicht darzu verstehn.
I can easily do without that.


Schlendrian:
Du sollst nicht an das Fenster treten
You’re not to stand at the window
Und keinen sehn vorübergehn!
and you won’t see anyone going by!


Liesgen:
Auch dieses; doch seid nur gebeten
I don’t mind that either; but please , I beg you,
Und lasset mir den Coffee stehn!
just let me keep my coffee!


Schlendrian:
Du sollst auch nicht von meiner Hand
What’s more you won’t get from me
Ein silbern oder goldnes Band
a silver or gold ribbon
Auf deine Haube kriegen!
to put on your bonnet!


Liesgen:
Ja, ja! nur lasst mir mein Vergnügen!
That’s fine! Just leave me my pleasure!


Schlendrian:
Du loses Liesgen du,
You’re impossible Liesgen, you are,
So gibst du mir denn alles zu?
you would give up everything I say?



6
Aria: Schlendrian [Barítono]

Continuo

Mädchen, die von harten Sinnen,
Girls with obstinate minds
Sind nicht leichte zu gewinnen.
are not easily won over.
Doch trifft man den rechten Ort,
But if you hit the right spot,
O! so kömmt man glücklich fort.
oh then you’re in luck.



7
Recitativo: Schlendrian [Barítono], Liesgen [Soprano]

Continuo

Schlendrian:
Nun folge, was dein Vater spricht!
Now follow what your father says!


Liesgen:
In allem, nur den Coffee nicht.
In everything else, but not coffee.


Schlendrian:
Wohlan! so musst du dich bequemen,
Well then! You must get used to the idea
Auch niemals einen Mann zu nehmen.
that you won’t have a husband either.


Liesgen:
Ach ja! Herr Vater, einen Mann!
Oh yes! Father, a husband!


Schlendrian:
Ich schwöre, dass es nicht geschicht.
I swear, that won’t happen.


Liesgen:
Bis ich den Coffee lassen kann?
Until I can give up coffee?
Nun! Coffee, bleib nur immer liegen!
Right! Coffee, remain forever untouched
Herr Vater, hört, ich trinke keinen nicht.
Father,listen, I won’t drink any at all.


Schlendrian:
So sollst du endlich einen kriegen!
Then you’ll have a husband!



8
Aria: Liesgen [Soprano]

Violino I/II, Viola, Cembalo, Continuo

Heute noch,
This very day,
Lieber Vater, tut es doch!
dear father, do it now!
Ach, ein Mann!
Ah, a husband!
Wahrlich, dieser steht mir an!
That’s just right for me!
Wenn es sich doch balde fügte,
If only it could happen at once,
Dass ich endlich vor Coffee,
so that at last instead of coffee
Eh ich noch zu Bette geh,
before I go to bed
Einen wackern Liebsten kriegte!
I could get a lusty lover!



9
Recitativo: Narrador [Tenor]

Continuo

Nun geht und sucht der alte Schlendrian,
Now old Schlendrian goes off and looks out
Wie er vor seine Tochter Liesgen
for his daughter Liesgen
Bald einen Mann verschaffen kann;
to see if he can get her a husband soon.
Doch, Liesgen streuet heimlich aus:
But Liesgen lets it be secretly known:
Kein Freier komm mir in das Haus,
no suitor of mine should come to the house
Er hab es mir denn selbst versprochen
unless he himself has promised
Und rück es auch der Ehestiftung ein,
and it is written also in the marriage contract
Dass mir erlaubet möge sein,
that I shall be permitted
Den Coffee, wenn ich will, zu kochen.
to make coffee whenever I want.



10
Coro (Terzetto) [Soprano, Tenor, Barítono]

Flauto traverso, Violino I/II, Viola, Continuo

Die Katze lässt das Mausen nicht,
The cat does not leave the mouse,
Die Jungfern bleiben Coffeeschwestern.
young ladies remain coffee addicts.
Die Mutter liebt den Coffeebrauch,
The mother loves her cup of coffee
Die Großmama trank solchen auch,
the grandmother drank it also.
Wer will nun auf die Töchter lästern!
Who can blame the daughters!

.
Boa audição!

http://youtu.be/dQyk1BEVERkJ

[À dir. o Café Zimmermann cerca de 1700]
 
 
Foto de João De Oliveira Cachado.



 
Foto de João De Oliveira Cachado.


























 
 
 

Sem comentários: