[sempre de acordo com a antiga ortografia]

quinta-feira, 7 de agosto de 2014



Com Sherlock Holmes,
a investigar
 

[facebook, 6 de Agosto de 2014]


“(…) Neste Verão, o Público propõe que acompanhe a par e passo as investigações do mais famoso detective de sempre. Em dez volumes, a colecção Sherlock Holmes (…)”

Reparem, ‘a par e passo’, neste excerto de um texto que, completo, tem sete linhas, em grandes caracteres brancos sobre fundo negro, em primeira página de um destacável da edição do passado sábado. Po
is bem, mais um excelente exemplo de incorrecta aplicação de uma expressão latina.

Trata-se de ‘pari passu’ que significa ‘a passo igual’. Correctamente usada, corresponde ao acompanhamento assíduo, cuidado, detalhado de uma certa situação. Importa ter em consideração que, no original latino, o adjectivo ‘par ‘significa ‘igual’ e o substantivo ‘passu’, precisamente, ‘passo’, estando ambas as palavras no caso ablativo.

Ao dizer ou escrever ‘a par e passo’, por influência da locução portuguesa ‘a par’, até parece estar utilizando a expressão latina mas, de facto, incorre naquilo que se designa como corruptela. Trata-se de um interessante fenómeno de contaminação, ao nível do som, mas aquelas palavras nada significam.
 
 

Sem comentários: