Efeméride mozartiana
6 de Novembro de 1787
[facebook, 06.11.2014]
Mais uma vez, a celebrar esta efeméride, lembrando a presença de Mozart em Praga e que, uma semana antes, a 29 de Outubro, fora a première de "Don Giovanni". Em 6 de Novembro de 1787, no seu catálogo manuscrito, o compositor dá entrada da canção, 'Es war einmal, ihr Leuchten' (Des Kleinen Friedrichs Geburtstag), em Fá Maior [KV. 529], com base no poema de Johann Eberhard Friedrich Schall (1742-1790). Porém, a última estrofe é de outro autor, Joachim Heinrich Campe (1746-1818).
O título refere-se ao Príncipe Friedrich von Anhalt-Dessau, cujo nono aniversário, a 27 de Dezembro de 1778, é celebrado pelo poema. É uma peça do período mais fecundo da grande maturidade do compositor. Não é particularmente frequente nos recitais dos nossos dias mas, sem sombra de dúvida, nunca uma canção de mera circunstância, em que, por obra e graça do divino Mozart, um obscuro principe salta para a ribalta.
Eis o texto, primeiramente, em Alemão e, logo de seguida, numa versão para Inglês, para quem não possa seguir o original. No entanto, de facto, só acompanhando o original, se percebe a mestria da proposta musical de Mozart.
Es war einmal, ihr Leutchen,
Ein Knäblein jung und zart,
Hieß Friedrich, war daneben
Recht gut von Sinnes art.
War freundlich und bescheiden,
Nicht zänkisch und nicht wild,
War sanft wie kleine Schäfchen,
Und wie ein Täubchen mild.
Drum gab auch Gott Gedeihen,
Das Knäblein wuchs heran,
Und seine Eltern hatten
Recht ihre Freude dran.
Zu Schul’ und Gotteshause
Sah man es fleißig geh’n,
Und Jedem, der es grüßte,
Gar freundlich Rede steh’n.
Auch war ihm in der Schule
Ein Jeder herzlich gut,
Denn Allen macht es Freude,
Und Allen war es gut.
Einst hieß es: Brüder, morgen
Fällt sein Geburtstag ein!
Gleich riefen All’ und Jede:
Der muß gefeiert sein.
Da war des Wohl behagens
Und jeder Freude viel,
Und wo man sah und hörte,
War Sang und Tanz und Spiel.
Denn Alle, Alle freuten
Des frohen Tages sich,
Und Alle, Alle sangen:
Heil unserm Freiderich!
Und Gott im Himmel oben
Erhörte ihr Gebet.
Sein Segen folgt dem Knaben,
Da wo er geht und steht.
[Versão para IngLês]
Once there was, good people,
a young chap bright and kind.
His name was Frederick, and his
heart was full of gold.
He was friendly and modest,
not quarrelsome or wild;
as meek as a little lamb,
or a gentle dove.
And God, too, helped him thrive.
The young boy grew in grace
and his parents
were rightly joyful.
To school and church
he went with diligence;
and each one that he greeted
heard friendly words from him.
And in the school
all loved him,
for he gave joy to all,
and kindness.
One day came the announcement:
Brothers, tomorrow is his birthday!
One and all then did exclaim:
We’ll celebrate together!
Then there was fun
and laughter in abundance,
and wherever you turned
was singing, dancing and games.
Then everyone rejoiced
through this happy day,
and all sang with gusto:
Hail to our Frederick!
And God above in heaven
heard their acclaim.
His blessings followed the lad
wherever he might be.
Boa audição!
http://youtu.be/ALH_63Rzpes
6 de Novembro de 1787
[facebook, 06.11.2014]
Mais uma vez, a celebrar esta efeméride, lembrando a presença de Mozart em Praga e que, uma semana antes, a 29 de Outubro, fora a première de "Don Giovanni". Em 6 de Novembro de 1787, no seu catálogo manuscrito, o compositor dá entrada da canção, 'Es war einmal, ihr Leuchten' (Des Kleinen Friedrichs Geburtstag), em Fá Maior [KV. 529], com base no poema de Johann Eberhard Friedrich Schall (1742-1790). Porém, a última estrofe é de outro autor, Joachim Heinrich Campe (1746-1818).
O título refere-se ao Príncipe Friedrich von Anhalt-Dessau, cujo nono aniversário, a 27 de Dezembro de 1778, é celebrado pelo poema. É uma peça do período mais fecundo da grande maturidade do compositor. Não é particularmente frequente nos recitais dos nossos dias mas, sem sombra de dúvida, nunca uma canção de mera circunstância, em que, por obra e graça do divino Mozart, um obscuro principe salta para a ribalta.
Eis o texto, primeiramente, em Alemão e, logo de seguida, numa versão para Inglês, para quem não possa seguir o original. No entanto, de facto, só acompanhando o original, se percebe a mestria da proposta musical de Mozart.
Es war einmal, ihr Leutchen,
Ein Knäblein jung und zart,
Hieß Friedrich, war daneben
Recht gut von Sinnes art.
War freundlich und bescheiden,
Nicht zänkisch und nicht wild,
War sanft wie kleine Schäfchen,
Und wie ein Täubchen mild.
Drum gab auch Gott Gedeihen,
Das Knäblein wuchs heran,
Und seine Eltern hatten
Recht ihre Freude dran.
Zu Schul’ und Gotteshause
Sah man es fleißig geh’n,
Und Jedem, der es grüßte,
Gar freundlich Rede steh’n.
Auch war ihm in der Schule
Ein Jeder herzlich gut,
Denn Allen macht es Freude,
Und Allen war es gut.
Einst hieß es: Brüder, morgen
Fällt sein Geburtstag ein!
Gleich riefen All’ und Jede:
Der muß gefeiert sein.
Da war des Wohl behagens
Und jeder Freude viel,
Und wo man sah und hörte,
War Sang und Tanz und Spiel.
Denn Alle, Alle freuten
Des frohen Tages sich,
Und Alle, Alle sangen:
Heil unserm Freiderich!
Und Gott im Himmel oben
Erhörte ihr Gebet.
Sein Segen folgt dem Knaben,
Da wo er geht und steht.
[Versão para IngLês]
Once there was, good people,
a young chap bright and kind.
His name was Frederick, and his
heart was full of gold.
He was friendly and modest,
not quarrelsome or wild;
as meek as a little lamb,
or a gentle dove.
And God, too, helped him thrive.
The young boy grew in grace
and his parents
were rightly joyful.
To school and church
he went with diligence;
and each one that he greeted
heard friendly words from him.
And in the school
all loved him,
for he gave joy to all,
and kindness.
One day came the announcement:
Brothers, tomorrow is his birthday!
One and all then did exclaim:
We’ll celebrate together!
Then there was fun
and laughter in abundance,
and wherever you turned
was singing, dancing and games.
Then everyone rejoiced
through this happy day,
and all sang with gusto:
Hail to our Frederick!
And God above in heaven
heard their acclaim.
His blessings followed the lad
wherever he might be.
Boa audição!
http://youtu.be/ALH_63Rzpes
Ruth Ziesak (Soprano), Ulrich Eisenlohr (Piano)
Sem comentários:
Enviar um comentário