[sempre de acordo com a antiga ortografia]

domingo, 16 de novembro de 2014



Língua nossa
Fenómenos de contaminação


[facebook, 09.11.2014]

[Passo a transcrever o texto que subscrevi para publicação na rubrica 'Língua Nossa', edição de Novembro da revista "Tempo Livre", no âmbito da minha colaboração normal com a Fundação INATEL. Impedido da utilização dos recursos gráficos de itálico e negrito, estes parágrafos perdem alguma legibilidade. Portanto, a vossa compreensão. A revista está 'online' e a edição em papel do mês em apreço atingiu 86701 exemplares]

Língua nossa
Fenómenos de contaminação


Apenas através da referência a dois verbos, venho propor-vos brevíssima reflexão acerca de questão que se coloca com acuidade redobrada em consequência da avassaladora presença do Inglês na vida quotidiana. Pois bem, se assim é, preparemo-nos, façamos o necessário esforço para perceber o que está em causa e tentemos desmontar os fenómenos de contaminação suscitados pela manifesta proximidade.

Ao fim e ao cabo, trata-se de uma realidade perfeitamente compreensível se tivermos em consideração que a língua inglesa passou a preencher uma específica e importantíssima função de veículo de comunicação universal. Porém, se não esquecermos que, apesar do enquadramento nas línguas germânicas, cerca de metade do seu léxico é de origem latina, deveremos estar atentos às questões de proximidade etimológica com o Português que, não raro, podem gerar confusão e incorrecções.

Então, primeiramente, o caso de 'realizar' que, na nossa língua, significa fazer alguma coisa, concretizar, efectuar, efectivar, transformar em realidade, criar, produzir, dar forma, fazer acontecer. Muito próximo deste 'realizar', está o verbo 'to realize', cujo significado em Inglês é o de tomar consciência de uma certa realidade, entender, compreender. Ainda que aparentemente semelhantes, não é aceitável nem correcto que se escreva ou diga: “Só depois do acidente realizei a situação em que me envolvi” em vez de “Só depois do acidente tomei consciência da situação em que me envolvi”.

Em segundo lugar, 'suportar', ou seja, aguentar, resistir, tolerar, sofrer com paciência. Porque a vizinhança com 'to support' - cujo significado nos remete para apoiar, dar apoio, favorecer, defender, patrocinar – é demasiado evidente, cumpre não caír na tentação de utilizar o verbo português com o sentido do outro. Até porque, caros leitores “cada vez é mais difícil suportar tantos erros de Português…”

[O autor escreve de acordo com a antiga ortografia]

 

Sem comentários: