[sempre de acordo com a antiga ortografia]

sexta-feira, 19 de dezembro de 2014



Heinrich Heine


13 de Dezembro de 1797 (m. 1856)

[facebool, 13.12.2014]


"Die Lorelei"


Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
daß ich so traurig bin;
ein Märchen aus alten Zeiten,
das kommt mir nicht aus dem Sinn;
die Luft ist kühl und er (es) dunkelt,
und ruhig fließt der Rhein;
der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein

Die schönste Jungfrau sitzet
dort oben wunderbar;
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
sie kämmt ihr goldenes Haar
Sie kämmt es mit goldenem Kamme
und singt ein Lied dabei,
das hat eine wundersame,
gewaltige Melodei

Den Schiffer im kleinen Schiffe
ergreift es mit wildem Weh;
er schaut nicht die Felsenriffe,
er schaut nur hinauf in die Höh'
Ich glaube, die Wellen verschlingen
am Ende Schiffer und Kahn;
und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan


Em memória do grande poeta, proponho este mesmo poema que Franz Liszt trabalhou para a composição de uma canção cuja interpretação aqui está confiada a Yelena Dudochkin, soprano, com a NEC Youth Symphony, sob a direcção de Steven Karidoyanes.

Boa audição!


http://youtu.be/09fHFNYr_QE

 
 

Sem comentários: