[sempre de acordo com a antiga ortografia]

segunda-feira, 12 de outubro de 2015

 
Efeméride muito «estrutural»
11 de Outubro de 1896
Nasce Roman Jakobson (m. 18.07.1982)



Tenham em consideração a outra efeméride que apontei, ou seja, a da morte de Anton Bruckner. Pois, precisamente no mesmo dia, nascia alguém que revolucionaria o entendimento e a interpretação dos fenómenos culturais.

_________________________

Um Aniversário «com» Edgar Allan Poe
___________________________


Foi há cerca de cinquenta anos que entrou na minha vida de estudante, quando me iniciava nos meandros da linguística e, de tal modo se impôs à matriz dos meus juízos, que não mais saiu. Protagonista do estruturalismo e da designada ‘Escola de Praga’, é uma das grandes figuras tutelares da vida cultural mundial do século vinte, que hoje recordo. Faço-o, não «a seco», mas em articulação com Edgar Allan Poe.

Quando penso em Jakobson e na eventualidade da partilha dos conhecimentos que acrescentou à História da Cultura e da Civilização Ocidental contemporânea, tenho sempre alguma dificuldade em concretizar tal objectivo. É que, de facto, o seu é um território, na área da linguística e da antropologia, cuja especificidade impede uma partilha fácil.

Felizmente, deixou um trabalho de análise do famoso poema ‘The Raven’, do referido autor americano, que se tornou particularmente conhecido, mesmo fora dos meios mais afectos às ciências afins dos estudos filológicos. Com o objectivo de facilitar o acesso a tal peça, gostaria de aconselhar a leitura de "Roman Jakobson and the Primacy of the Poetic", de Gary Genosko, de que passo a citar:

“(…) However, for readers of Jakobson, what most naturally comes to mind is the first of his 'Six Lectures on Sound and Meaning' dating from 1942. The first lecture begins with a medittaion on Edgar Allan Poe's poem 'The Raven' and the signifying quandary posed by the onomatopoeic refrain of the croaking bird: "Nevermore." Here Jakobson subtlely evokes the "mystery" of the unity of sound and meaning the investigation of which requires an extrasemantic sensibility. (…)”

Tenho a certeza de que, com as referências explícitas na citação, não terão a mínima dificuldade de orientação no google. De qualquer modo, para já, passo a apresentar o poema, numa montagem interessante. Ouvirão o poema, no original inglês, declamado por Christopher Walken, ilustrado com sete gravuras de Gustave Doré*.

Espero que, para proveito máximo, acedam mesmo ao estudo de Jakobson. Depois, voltem ao poema.


https://youtu.be/fnlcc-Knuak



*************************************************

O CORVO – Tradução de Fernando Pessoa


Numa meia-noite agreste, quando eu lia, lento e triste,
Vagos, curiosos tomos de ciências ancestrais,
E já quase adormecia, ouvi o que parecia
O som de algúem que batia levemente a meus umbrais.
“Uma visita”, eu me disse, “está batendo a meus umbrais.
É só isto, e nada mais.”


Ah, que bem disso me lembro! Era no frio dezembro,
E o fogo, morrendo negro, urdia sombras desiguais.
Como eu qu’ria a madrugada, toda a noite aos livros dada
P’ra esquecer (em vão!) a amada, hoje entre hostes celestiais –
Essa cujo nome sabem as hostes celestiais,
Mas sem nome aqui jamais!


Como, a tremer frio e frouxo, cada reposteiro roxo
Me incutia, urdia estranhos terrores nunca antes tais!
Mas, a mim mesmo infundido força, eu ia repetindo,
“É uma visita pedindo entrada aqui em meus umbrais;
Uma visita tardia pede entrada em meus umbrais.
É só isto, e nada mais”.


E, mais forte num instante, já nem tardo ou hesitante,
“Senhor”, eu disse, “ou senhora, decerto me desculpais;
Mas eu ia adormecendo, quando viestes batendo,
Tão levemente batendo, batendo por meus umbrais,
Que mal ouvi…” E abri largos, franqueando-os, meus umbrais.
Noite, noite e nada mais.


A treva enorme fitando, fiquei perdido receando,
Dúbio e tais sonhos sonhando que os ninguém sonhou iguais.
Mas a noite era infinita, a paz profunda e maldita,
E a única palavra dita foi um nome cheio de ais –
Eu o disse, o nome dela, e o eco disse aos meus ais.
Isso só e nada mais.


Para dentro então volvendo, toda a alma em mim ardendo,
Não tardou que ouvisse novo som batendo mais e mais.
“Por certo”, disse eu, “aquela bulha é na minha janela.
Vamos ver o que está nela, e o que são estes sinais.”
Meu coração se distraía pesquisando estes sinais.
“É o vento, e nada mais.”


Abri então a vidraça, e eis que, com muita negaça,
Entrou grave e nobre um corvo dos bons tempos ancestrais.
Não fez nenhum cumprimento, não parou nem um momento,
Mas com ar solene e lento pousou sobre os meus umbrais,
Num alvo busto de Atena que há por sobre meus umbrais,
Foi, pousou, e nada mais.


E esta ave estranha e escura fez sorrir minha amargura
Com o solene decoro de seus ares rituais.
“Tens o aspecto tosquiado”, disse eu, “mas de nobre e ousado,
Ó velho corvo emigrado lá das trevas infernais!
Dize-me qual o teu nome lá nas trevas infernais.”
Disse o corvo, “Nunca mais”.


Pasmei de ouvir este raro pássaro falar tão claro,
Inda que pouco sentido tivessem palavras tais.
Mas deve ser concedido que ninguém terá havido
Que uma ave tenha tido pousada nos meus umbrais,
Ave ou bicho sobre o busto que há por sobre seus umbrais,
Com o nome “Nunca mais”.


Mas o corvo, sobre o busto, nada mais dissera, augusto,
Que essa frase, qual se nela a alma lhe ficasse em ais.
Nem mais voz nem movimento fez, e eu, em meu pensamento
Perdido, murmurei lento, “Amigo, sonhos – mortais
Todos – todos já se foram. Amanhã também te vais”.
Disse o corvo, “Nunca mais”.


A alma súbito movida por frase tão bem cabida,
“Por certo”, disse eu, “são estas vozes usuais,
Aprendeu-as de algum dono, que a desgraça e o abandono
Seguiram até que o entono da alma se quebrou em ais,
E o bordão de desesp’rança de seu canto cheio de ais
Era este “Nunca mais”.


Mas, fazendo inda a ave escura sorrir a minha amargura,
Sentei-me defronte dela, do alvo busto e meus umbrais;
E, enterrado na cadeira, pensei de muita maneira
Que qu’ria esta ave agoureia dos maus tempos ancestrais,
Esta ave negra e agoureira dos maus tempos ancestrais,
Com aquele “Nunca mais”.


Comigo isto discorrendo, mas nem sílaba dizendo
À ave que na minha alma cravava os olhos fatais,
Isto e mais ia cismando, a cabeça reclinando
No veludo onde a luz punha vagas sobras desiguais,
Naquele veludo onde ela, entre as sobras desiguais,
Reclinar-se-á nunca mais!


Fez-se então o ar mais denso, como cheio dum incenso
Que anjos dessem, cujos leves passos soam musicais.
“Maldito!”, a mim disse, “deu-te Deus, por anjos concedeu-te
O esquecimento; valeu-te. Toma-o, esquece, com teus ais,
O nome da que não esqueces, e que faz esses teus ais!”
Disse o corvo, “Nunca mais”.


“Profeta”, disse eu, “profeta – ou demônio ou ave preta!
Fosse diabo ou tempestade quem te trouxe a meus umbrais,
A este luto e este degredo, a esta noite e este segredo,
A esta casa de ância e medo, dize a esta alma a quem atrais
Se há um bálsamo longínquo para esta alma a quem atrais!
Disse o corvo, “Nunca mais”.


“Profeta”, disse eu, “profeta – ou demônio ou ave preta!
Pelo Deus ante quem ambos somos fracos e mortais.
Dize a esta alma entristecida se no Éden de outra vida
Verá essa hoje perdida entre hostes celestiais,
Essa cujo nome sabem as hostes celestiais!”
Disse o corvo, “Nunca mais”.


“Que esse grito nos aparte, ave ou diabo!”, eu disse. “Parte!
Torna á noite e à tempestade! Torna às trevas infernais!
Não deixes pena que ateste a mentira que disseste!
Minha solidão me reste! Tira-te de meus umbrais!
Tira o vulto de meu peito e a sombra de meus umbrais!”
Disse o corvo, “Nunca mais”.


E o corvo, na noite infinda, está ainda, está ainda
No alvo busto de Atena que há por sobre os meus umbrais.
Seu olhar tem a medonha cor de um demônio que sonha,
E a luz lança-lhe a tristonha sombra no chão há mais e mais,
Libertar-se-á… nunca mais!



 
 
 
Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary, Over many a quaint and curious volume…
youtube.com
 

Sem comentários: